När du gör affärer utomlands, är det nödvändigt att inte bara vara medveten om kulturella skillnader mellan länder, men att justera ditt eget svar på dessa skillnader i enlighet därmed. Detta gäller speciellt när man skriver ett mail till ett japanskt företag eller affärsperspektiv vars primära språk inte är engelska, eftersom även en enkel faux pas blir mycket mer komplicerad med en språkbarriär. Genom att observera den korrekta japanska e-postetiketten i en affärsinställning, bevisar du din vilja att förstå den japanska kulturen och vid förlängningen-din anpassningsförmåga till företagets behov.
namn
Att bifoga honorificen "-san" efter mottagarens namn är gemensam artighet, liknande att man adresserar någon i Amerika som Mister eller Fröken. Blanda inte dem, till exempel "Mr X-san ", eftersom detta i huvudsak hälsar läsaren som" Mister Mister X ". Kom också ihåg att i Japan ges och familjenamn är skrivna i motsatt ordning till sina västerländska motsvarigheter - efternamnet kommer före det första. Om du inte är säker på vilket namn är mottagarens efternamn, ta reda på i förväg för att undvika ett vanligt men irriterande misstag.
Artighet
Företagsemailer i Japan skrivs vanligtvis med hjälp av den artiga språket, ibland kallad "keigo", såvida inte både avsändaren och mottagaren känner varandra mycket bra. Om du är osäker på om du vill använda keigo, är det en bra idé att använda den tills din mottagare säger att det är onödigt.
Fakta keigo är högt ansedd och anses som standard ger dig en indikation på hur viktigt artighet är i ditt brev. Medan e-postmeddelanden faktiskt är mindre formella än en vanlig bokstav, är en artig hälsning innan de startar i frågan till hands normalt och förväntas ofta. Även något som är så liten som att fråga om vädret kommer att fungera i detta fall.
Sträng
Det anses faktiskt vara oförskämd i Japan för att ständigt tacka ett nytt meddelande till en äldre, till den punkten skapas en hel tråd. Du har nog sett det här på ett forum eller två, med senare svar ser du ofta ut som "Re: re: re: re: subject." Det är ett bättre val att helt enkelt skapa en ny e-post och hänvisa till föregående i en mening eller två, för att hålla e-posten ren och professionell.
Japanska vs engelsk
Om du känner dig trygg med dina japanska färdigheter för att skriva e-posten helt på språket, kommer det här alternativet att sätta många affärsmän på egen hand. Medan engelska är ett obligatoriskt ämne som undervisas under flera år på japanska skolor, lär inte ens japanska lönmän alltid språket till en företagsnivå, och de pratar inte det varje dag förutom i situationer där internationell kommunikation är vanlig. Om du är mer säker på eller föredrar att skriva på engelska, notera i din e-post att framtida kommunikation kommer att äga rum på engelska om inte mottagaren begär att de ska vara på japanska.
Age Gap Alternativ
Även om den yngre generationen i allmänhet är mer datorkunnande, leds många japanska företag fortfarande av äldre människor som kanske inte är bekanta eller till och med bekväma med e-post. Om du vet att din mottagare inte är bekant med e-post, försök att skriva en kort notering, inklusive ett erbjudande att prata mer djupt i telefonen, eller personligen om det är möjligt. På detta sätt ger du befogenhet att bestämma din läsare, samtidigt som du visar din egen skicklighet i någon form av kommunikation.