Många inledande översättare är osäkra på hur man prissätter sina tjänster på ett sätt som är rimligt för översättningsmarknaderna. Först och främst är det viktigt att förstå att det finns många "översättningsmarknader" och många faktorer påverkar priserna på varje marknad. Det finns dock några grunder som överstiger alla marknader.
Det mesta översättningsarbetet prissätts med "biträntor", vilket innebär att det prissätts per ord, per 100 ord, per 1000 ord, per rad, per sida eller någon annan enhet som föredras på vissa marknader. Men det som är ytterst viktigt är inte avgiften per styck, men hur mycket du får behålla för varje timme du arbetar efter skatter och kostnader betalas.
Så det första steget är att känna till det minsta brutto timmarsinkomst som du behöver. Skriv också ned den timmarsinkomst du vill. Ställ dina sevärdheter högre än minimum. Och kom ihåg att du kanske inte kan fylla din fullständiga dagliga kapacitet - du kanske bara tillräckligt med arbete för att hålla dig upptagen med att översätta i fyra eller fem timmar per dag, så återspegla det i dina priser om du planerar att leva från det här ansträngning. Tänk också på att arbeta för pennies kan ge dig lite fickpengar som du vill ha när du bor av dina föräldrar eller make, men du kan förgifta marknaden för riktiga proffs som behöver leva.
Nästa räkna ut din genomsnittliga genomströmning i vilka enheter du avser att ladda per timme för att översätta olika typer av text. Det är användbart att hålla reda på din arbetstid för olika jobb så att det här kan beräknas enkelt. Det kan vara användbart att beräkna din produktivitet för olika ämnesområden eller olika filformat eller arbetsmiljöer (ordbehandlare, CAT-verktyg, etc.)
Ta timmarsinkomsterna (minsta och önskade) från steg 1 och dela dem med medelvärdena från steg 2. Detta ger dig din lägsta och önskade avgift för varje kategori du beräknade medeltalen för.
Till exempel om du måste tjäna $ 20 per timme före skatter och kostnader för att täcka dina utgifter och du vill tjäna $ 50 per timme och du har en genomsnittlig produktivitet för turismstexter på 600 ord per timme medan du i genomsnitt 300 ord per timme gör kontrakt, du kommer med följande:
- Turism: min. 3,3 cent per ord, mål 8,3 cent per ord - Kontrakt: min. 6,6 cent per ord, mål 16,6 cent per ord
Beräkningsexemplen i steg 3 är bara att visa hur man gör matte och på något sätt inte speglar priser som kan vara typiska på en marknad som är av intresse för dig. Priser på vissa marknader är mycket, mycket högre än de citerade siffrorna. Forskning aktuella priser på de marknader du planerar att arbeta i. Översättarföreningar som ATA kan ha någon av denna information tillgänglig. Den tyska föreningen BDÜ publicerade nyligen en omfattande undersökning av priser för översättare och tolkar som kan beställas från sin webbplats. Vissa översättarportaler publicerar genomsnittliga räntor listade av medlemmar. När du hittar dessa uppgifter, var ärliga med dig själv och fråga om ditt arbete är genomsnittligt eller under genomsnittet eller om du är grödans grädde och kan ta toppräntor några standardavvikelser över dessa medelvärden.
När du väl har bestämt dina minsta och önskade priser i din favorit enhet att ladda, är det användbart att beräkna motsvarande priser. Kunden är kung och om han vill betala med målord och du föredrar att debitera via källlinje, måste du vara villig att ta emot honom att stänga affären. Men använd speciella beräkningar för att se till att dina priser ligger på önskad nivå.
tips
-
Om du är nybörjare, tro inte att du är smart genom att arbeta billigt för att "locka" affärer. Flugor lockas till en ruttande slaktkropp, och slavarbete kommer att döda dig i slutändan. Samarbeta med en bra redaktör för att hålla din kvalitet hög. Annonsera det samarbetet - det gör ofta poäng med kunder!